
漢化詳細(xì):
將片頭片尾的動(dòng)畫(huà)替換成英文版的動(dòng)畫(huà),動(dòng)畫(huà)實(shí)在是沒(méi)有能力漢化就只有替換成英文版了。
兩部魂斗羅漫畫(huà)的翻譯,這個(gè)漫畫(huà)本來(lái)就有點(diǎn)前言不搭后語(yǔ),所以翻譯之后我自己看了看也沒(méi)有太明了,希望大家可以意會(huì)其意思吧。
主要菜單項(xiàng)目以及中里伸也訪談已經(jīng)漢化。聯(lián)機(jī)模式少量菜單項(xiàng)目沒(méi)有漢化,因?yàn)槲覜](méi)有辦法找人聯(lián)機(jī),所以不知道對(duì)應(yīng)字體的情況下沒(méi)有辦法漢化;出錯(cuò)界面也是同理,我從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)到出錯(cuò)界面什么樣子,不知道使用的文字和字體是什么。
漢化吐槽:
《Contra4》實(shí)在是一部很用心的作品,而且文本量不大,原本是打算用來(lái)學(xué)習(xí)漢化的,結(jié)果卻發(fā)現(xiàn)這個(gè)游戲太過(guò)糾結(jié)。字庫(kù)的非主流結(jié)構(gòu)以及字體文件繁多讓人很煩,不同的文本對(duì)應(yīng)了不同的字體,這要感謝flyeyes的技術(shù)支持,成功破解了字庫(kù)結(jié)構(gòu)。期間遇到不少字體的問(wèn)題,甚至包括字庫(kù)超過(guò)特定大小會(huì)死機(jī)的問(wèn)題,所以人工將字庫(kù)里存在的字都盡量重復(fù)使用,有一些地方比較單調(diào)也沒(méi)有辦法。(原先關(guān)卡的名字很千篇一律的,感謝潤(rùn)色蘿卜提供更好的建議。)圖片的格式也很?chē)澹瑘D塊進(jìn)行拼貼居然并不是連續(xù)的,所以只有將斷斷續(xù)續(xù)的圖片對(duì)好導(dǎo)出,修改完了之后再慢慢對(duì)回去。漫畫(huà)翻譯中也遇到幾張圖片顯示不正確的問(wèn)題,盡力調(diào)整到最好的外觀了……
有點(diǎn)遺憾,每個(gè)關(guān)卡的開(kāi)頭顯示關(guān)卡名稱那里因?yàn)榧夹g(shù)問(wèn)題無(wú)法對(duì)齊,顯得有點(diǎn)亂七八糟,抱歉了。
因?yàn)閭(gè)人的原因,一直忙一直忙,一個(gè)文本量很小的ACT游戲的漢化拖了久之又久,現(xiàn)在才終于面世。希望給魂斗羅的愛(ài)好者一個(gè)小小的驚喜吧,大家享受游戲!如果發(fā)現(xiàn)有什么BUG請(qǐng)PM我,我會(huì)盡力修正。(PS:這個(gè)游戲沒(méi)有金手指我可沒(méi)有辦法通關(guān)……囧)
游戲畫(huà)面:
|
|
|
|
|
|